|
|
"Scrivere, non per cambiare il mondo, ma per accendere le micce delle rivoluzioni nell'intimità del pensiero"
|
|
|
Poesie |
Tre pesci rossi
|
Tre pesci rossi Tre pesci rossi in una boccia d'acqua trasparente muovono le pinne dipingendo casuali percorsi di gioia nella tua mente, oh bimba mia. Nuotano liberi nelle ampolle dei tuoi occhi che intravedono per loro acquari senza limiti nel mare della tua fantasia. Per ogni bolla dalla loro bocca tu esprimi un desiderio prima che questa tocchi il pelo dell'acqua. Anch'io ne ho uno. Poter conservare il tuo allegro sorriso fino a che l'ultimo pensiero
THREE RED FISH
Tree red fish in a bowl
of transparent water
move their fins
painting casual itineraries
of joy in your mind,
my child.
They swim free
in the ampules of your eyes
that see boundless water
for them
in your fantasy's sea.
You make a wish
for each bubble from their mouths.
I too, have one.
To be able to keep
your happy smile
until the last thought
leaves my mind ,
vanishing in the sky
like a bubble.
Trans. Teo Senni
|
Inserita il
04/06/2005
|
L'aquilone
|
L'aquilone
È passato un secolo dall'ultima volta che ho tenuto in mano il tuo cuore
Come un aquilone lo tiravo e lui sorseggiava l'aria con mille piroette e la coda attorcigliata.
D'improvviso mi è rimasto solo il filo tra le mani. Una turbolenta folata me l'ha strappato.
Mentre planava lento ho seguito il suo tragitto fino al suolo. Frugando nel bosco l'ho ritrovato disteso su un letto di rovi.
Mi sono mosso tra spine e rami secchi districandolo delicatamente.
L'ho stretto forte al nodo del filo. Ora sono pronto, qui, aspettando una bella giornata di vento per farlo volare ancora più in alto.
THE KITE
A century has passed
from the last time
I held your heart
in my hand.
I pulled on it like a kite
and it surfed the air
with a thousand pirouettes
and its tais curling on itself.
Suddenly I was left with
only its thread in my hands.
A turbulent gust
ripped it from me.
While it slowly glided
I followed its trajectory
to ground.
Stirring the woods
I found it lying
on a bed of thorny bushes.
I moved through thorns
and dried up branches
extricating it gently.
I fastened it to its string.
I'm ready now,
here
awaiting a beautiful
windy day
to make it soar higher, even.
Trans. Teo Senni
|
Inserita il
04/06/2005
|
Limoni
|
Limoni
Ho catturato il sole, l'ho appeso agli alberi, verdi di foglie lucenti.
Tondi e gialli limoni, pieni degli umori della mia terra.
LEMONS
I captured the sun,
I hung it on trees,
greened from shining leaves.
Round and yellow lemons,
filled with humours
from my land.
Trans. Teo Senni
|
Inserita il
04/06/2005
|
Ti presterò la mia fantasia.
|
Ti presterò la mia fantasia.
Ti presterò la mia fantasia. Si, la darò a te che la vai cercando per portarti a spasso tra le parole e le immagini del saltimbanco dei i sogni. Vai, guida tu questo veloce razzo nell'immensità delle menti. Ti darò io il mezzo tu sarai il carburante. Parti pure, vai! Mi sorprendono i paesaggi che mi fai attraversare, boschi con piante e fiori mai visti, profumi di sandalo al vento. Tu, trottola del cuore, portami nelle strade polverose della tua anima, vedrò tra le nebbie. Dentro te pullula la vita, come un mercato d'oriente, quante stoffe con magnifiche trame, spezie di tutte l'essenze e colori, oli e creme per condire il tuo corpo di rinnovati sapori. Nel tuo bazar astuti mercanti, abili e convincenti, barattano ogni cosa in cambio dei miei occhi. Arrivano anche gli incantatori di serpenti, le note del piffero stordiscono le residue resistenze interiori. I bambini offrono le lumache dell'ultima pioggia notturna, lente si muovono sulle tue mani. Come lentamente, mi ridai la mia fantasia poggiandola sulle mie labbra. Che gioia prestarti la mia fantasia! Chiedimela ancora, ti prego!
|
Inserita il
20/05/2005
|
Pag. 9 di 9
|
|
|
- |
Pagina Successiva >> |
Ultima Pagina >>| |
|
|
|
|
|
©2005 - Pietro Barbera. All Right Reserved. |
|